Tutorial Tips Trik Ngesub Nakal Ala annna

Discussion in 'Fansubs & Encoders' started by annna, Jan 22, 2014.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    [​IMG]PROLOGUE
    gatau mau pembukaannya apa
    tapi ini ada beberapa tips, trik, tutorial per-sub-an ala saya
    saya masih nubie juga
    jadi harap maklum sedikit menyesatkan

    [​IMG]SOPWER DAN TEMAN-TEMAN

    ditanya apa saja dibutuhkan buat ngutak-ngatik
    ada beberapa software (aplikasi) yang saya ketahui dan sering saya gunakan :


    • Subtitle Edit > Download
      Aplikasi ini saya gunakan untuk retiming / resycn atau juga translating
    • Aegisub > Download
      Aplikasi ini sering (wajib) saya gunakan untuk proses subbing
    • Kotsub > Download
      Aplikasi retiming / resycn subtitle (srt)
    • Notepad
    • Google Translate
      Kamus online
    • Jubler
    • Subtitle Workshop > Download
    • MKVExtractGUI
    • SubShifter (Online SRT Subtitle Resync Tool)
      Semacam Kotsub tapi ini online

    [​IMG]INDEX

    • Ngesub dengan English pas-pas-an
    • Cara retiming / resycn subtitle yang tidak pas dengan video [SOON]
    • Mengabungkan subtitle [SOON]
    • Cara mengcomot subtitle dari Hardsub [SOON]
    • Membuat sub (time sheeting) [SOON]
     
    • Like Like x 1
    Last edited by a moderator: Jan 29, 2020
  2. Ramasinta Tukang Iklan

  3. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    [​IMG]NGESUB DENGAN ENGLISH PAS-PAS-AN



    ngesub itu kadang susah-susah gampang
    apalagi dengan skill english ya pas-pas-an, kaya saya
    kadang pake google translate dianggap tercela
    tapi berikut saya berbagi tips nakal saya biasanya
    walo sedikit sesat semoga bermanfaat


    [​IMG]TAHAP PERTAMA (menggunakan Subtitle Edit)




    ditahap pertama ini sangat sederhana
    ditahap ini, tahap menterjemahkan kasar dengan menggunakan google translate
    perlu diingat ini hanya kasarannya saja
    dan ini baru tahap permulaan sebelum mulai subbing
    jangan pernah coba-coba share ato menggunakan sub hanya baru di translate mengunakan google
    karena di pastikan hasilnya akan kacau

    UnHidden Content Hide H:
    Klik gambar untuk memperbesar
    1. Buka dan jalankan Subtitle Edit yang sebelumnya sudah diinstall
    2. Buka subtitle yang ingin diterjemahkan (English Subtitle to Indonesian Subtitle)
      File > Open (Ctrl + O)
      [​IMG]
    3. Pilih subtitle yang dimaksud
      [​IMG]
    4. Apabila subtitle sudah terbuka maka tampilannya seperti ini
      [​IMG]
    5. Kemudian translating kasar dengan Google Translate
      Auto-translate > Translate (Powered by Google Translate...) (Ctrl + Shift + G)
      [​IMG]
    6. Terjemahkan English ke Indonesia. Proses ini menggunakan koneksi internet.
      From English > To Indonesia > Translate > Loading tunggu beberapa saat > OK
    7. Simpan baru dengan Save as.... INGAT ! Jika tidak, subtitle aslinya akan terubah.
      [​IMG]
    8. Kemudian rename menggunakan nama yang berbeda dengan Eng subnya
      [​IMG]
    9. Tahap pertama selesai
      [​IMG]
    [/LEFT]


    [​IMG]TAHAP KEDUA (menggunakan Aegisub)




    pada tahap ini tahap pengerjaannya
    kalau sebelumnya hanya tahap pendukung

    UnHidden Content Hide H:
    Klik gambar untuk memperbesar
    1. Buka dan jalankan aplikasi Aegisub yang sudah diinstall
    2. Buka video yang subtitle yang ingin ditranslate
      Video > Open Video
      [​IMG]
    3. Pilih videonya
      Select > Open
      [​IMG]
    4. Buka audio dari videonya
      Audio > Open Audio From Video
      [​IMG]
    5. Buka english subtitlenya
      File > Open Subtitle ... (Ctrl + O )
      [​IMG]
    6. Buka english subtitlenya
      Select > Open
      [​IMG]
    7. Untuk meminimalis tampilan dan memperluas space kolom edit subtilte
      View > Video + Sub View
      [​IMG]
    8. Contoh tampilan ibarat meja kerjaku
      [​IMG]
    9. Mulai proses translating secara manual perline dapat mengunakan contekan subtitle dengan indonesia yang kasar dinotepad atau semacamnya
    10. Untuk membantu dalam pengerjaan dapat mem-play baik perline atau secara keseluruhan dengan klik tombol play
    11. Jika sudah selesai dan di simpan. Biasakan untuk tiap line selalu save (ctrl + S) untuk menghindari subtitle sudah dikerjakan hilang (misalnya karena mati lampu)
    [/LEFT]


    [​IMG]TIPS




    • lebih baik nonton terlebih dahulu videonya, jadi kita sudah mengerti jalan ceritanya
      ini memudahkan buat improvisasi jika sulit menemukan arti atau terjemahankan yang pas
    • terkadang kita menumukan 1 kata yang sulit maka bisa mengunakan kamu online yaitu Google Translate
    • apabila di google translate kata yang kita maksud masih tidak ada artinya makan bisa mnegunakan Google Search untuk mencari artinya karena terkadang ditemukan kata slang
      cara : misal ketikan " Agapi Meaning "
    • gunakan bahasa yang sederhana agar mudah dipahami
    • sisanya nanti saya tambahkan lagi ... :ngacir:
     
    Last edited: Jul 26, 2014
  4. ninetynine M V U

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Oct 21, 2013
    Messages:
    1,811
    Trophy Points:
    132
    Gender:
    Male
    Ratings:
    +722 / -0
    boleh ikutan kasi tips gak??
    hanya ingin berbagi tips dari tutor bhs inggris sewaktu mengikuti pelatihan toefl
    jadi tipsnya begini, jika ada sebuah kata atau beberapa kata yang tidak kita pahami, maka lihatlah kata2 sebelum
    kata yang tidak kita pahami tadi, untuk kemudian kita kaitkan maknanya dengan kata2 yang kita mengerti maksudnya.
    atau untuk kalimat yang sulit untuk kita indonesiakan, tipsnya adalah lihat maksud dari kalimat yang sebelumnya
    untuk kemudian kita kaitkan juga maknanya, sehingga kita bisa memahami maksud dari kalimat yang disampaikan tadi.

    saya ambil contoh sederhana, ni subtitle terjemahan sendiri, namun tidak saya publikasikan,
    hanya untuk konsumsi pribadi :hehe:
    Eng Sub saya ambil dari RM ep 171
    kalo kita indonesiakan menjadi
    terjemahan diatas bagi saya terdengar ganjil untuk dibaca.

    sehingga saya lebih cenderung menggunakan
    karena kalimat sebelumnya menjelaskan bagaimana sang Atlit memulai debutnya di major leagues

    kalo untuk drama/movie, jika ada kalimat atau kata2 yang sulit saya pahami dalam dialog maka saya cenderung melihat adegan dalam scene drama/movie yang bersangkutan untuk kemudian
    saya terjemahkan maksud dari dialog dalam drama/movie tersebut, sehingga tidak terkesan dipaksakan maknanya dan mudah untuk saya pahami :hmm:

    begitulah tips sederhana dari saya lebih kurangnya saya minta maaf :maaf:
    maklum masih belajar juga :hehe:
    :peace:
     
    • Like Like x 1
    Last edited: Jan 23, 2014
  5. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    ninetynineninetynine;

    setuju :gotdrink:
    buat saya ngesub itu ngga sekedar kita mengartikan tapi dapat memahami
    makanya pemilihan kata itu penting banget
    gimana efisien dan efektif
    ngga muter-muter apa lagi ketebatasan dengan waktu
    1 line seperkian detik tapi katanya banyak ga enak juga

    emang sih terkadang kita klo ngesub pengen sesuai dengan english
    tapi itu ga jaminan juga
    contoh :
    kata traktir klo diartikan secara harfiah bakal panjang
    padahal intinya ngajakin traktir

    :maling:

    jujur sih kadang saya juga masih belum pake kata pas
    maka ga mau jadi QC-er
    cukup translator yang bisa merepotkan QC-er / editor
    :XD:

    penting memahami kata sebelumnya
    klo untung sih dapet beberapa sumber subtitle english lainnya
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  6. picXiah M V U

    Offline

    Woo Bin<3

    Joined:
    Feb 8, 2010
    Messages:
    7,163
    Trophy Points:
    252
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +17,511 / -1
    hihi baru belajar ngesub :XD:

    makasi tuto-nya ya ann :xiexie:

    cm bisa pake Aegisub dasar2 doank yg edit timing, style font doank
    blom bisa cara nambah kalimat lebih dr 1 line di frame yang sama (macem MV yg dikasi romaji, trans ma huruf aslinya)

    eh ya MKVExtractGUI itu sopwer buat apa ya?

     
  7. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    picXiahpicXiah;

    soal typeset sama karoake di aegi aku juga belum ngerti betul
    belum belajar jg
    nanti belajar sama gurunya ModjohModjoh;

    MKVExtractGUI itu setahu bisa buat mengcomot subtitle dari Hardsub
    tapi ga semua hardsub sih

    #CMIIW :maaf:
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  8. zaafa M V U

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Dec 28, 2011
    Messages:
    1,752
    Trophy Points:
    247
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +28,702 / -0
    Tutorialnya ngebantu banget kak an
    :makasih-g:

    Baru ngeh gimana videonya bisa keluar suaranya.
    Dulu bingung kenapa gak ada suaranya.
    :XD:

    Sekarang kalo ngetranslet mesti pake aegi.

    Kalo ngewarnai tulisan,
    pake aegisub gimana caranya ya kak?
    Sm kalo ngasih simbol lagu kalo pas ada nyanyian?
    Pernah aku kasih eh pas diputer keluarnya tanda tanya.
    :???:
     
  9. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    zaafazaafa;

    1 :XD:
    soal pemakaian warna di aegi ada beberapa style
    aku belum expert buat bisa ngejelasin secara rinci
    coba-coba aja

    mungkin bisa kucontohin dkit #CMIIW :peace:
    kondisinya ada 2 :
    1. videonya hardsub, jadi ga bisa kebaca subtitle kita klo warnanya sama
    2. karena emang niat mau bkin subtitle .ass biar lebih beda ada typeset-nya :malu

    kmu coba-coba aja utak-atik
    contoh di atas aku pake 2 style
    primary color (kuning) sama shadow color (hijau)

    klo mau ruwet dan ga standar editing pake aegi emang jempolan
    kodenya nanti kek gini
    {\fs18\3c&DF8268&}...text...
    {\fnTahoman\fs20\c&FFFF99&}...text...

    dan semacamnya sesuai warna ato ukuran font

    tapi klo pake SE standar sih
    kodenya kek gini
    <font color="#FF99CC">...text... </font>

    2:malu1:
    simbol yang kamu maksudnya kayak gini ya?
    ♪ - ♫ - ♬

    klo di simpen dalam bentuk srt emang ga bisa kesimpen / jadinya ga kebaca / kotak-kotak
    karena itu simbol ANCI
    coba deh klo kmu simpen dalam bentuk .srt ato notepad, maka muncul seperti ini :
    setahu aku ngga simbol aja, hangul semacam itu juga ga kebaca

    ada 2 alternatif sih bisa kusaranin
    1. pake warna, coba deh pake kode ini {\fs18\3c&CC99FF&}..text lirik...
      klo ga salah walo disimpen dalam bentuk .srt hasilnya tetep beda kok
      ada shadownya gitu
      cuman ada tapinya...
      ga semua player bisa ngedetect
      klo ga salah GOM ga bisa baca kode itu klo dalam bntuk .srt
    2. bentuk ekstensinya subnya jadi .ass
      setelah kucoba memasukan dan menyimpan simbol melodi bisa
      asal menggunakan simbol ini
      ♪ - ♫
      jadi dijadikan .ass

    selamat berekperimen :cheers:
    klo ada ilmunya bagi-bagi ya
    :hihi:
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  10. visiyo M V U

    Offline

    Senpai

    Joined:
    Aug 7, 2011
    Messages:
    7,212
    Trophy Points:
    227
    Ratings:
    +14,051 / -1
    bukan hardsub sebenernya, tapi sub yang embed di video (format video yang support .mkv)
    kayak gini
    :
    [​IMG]

    intinya sih, kalo subtitle-nya bisa dipilih2 ato bisa di-on/off, berarti bisa di-ekstract
    :ngacir:


    ============================


    btw, kalo simbol2 gitu kayaknya tergantung font juga
    ada font yang support, ada yang gak
    :ngacir:
     
  11. imeywa Gatotkaca

    Offline

    Post Hunter

    Joined:
    Sep 8, 2008
    Messages:
    4,125
    Trophy Points:
    252
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +9,117 / -1
    Banyak juga stepnya :keringat:
    Para sub seperti pahlawan. Nonton pelem mudah dicerna bahasanya karena itu :top:

    Aku sudah download semuanya :malu1:
    Saya belajar translate dulu :lalala:
     
  12. superklonengan Banned User

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Nov 20, 2012
    Messages:
    505
    Trophy Points:
    87
    Ratings:
    +2,072 / -7
    ini kok repot banget sih na :keringat:
    klo mau simple dan bisa reuse itu sebenarnya gampang, tinggal pake styles manager
    tinggal kamu set aja itu namanya style apa
    lalu bisa disave juga presetnya :lol:
    cuma pakenya di sub yang .ass atau .ssa, klo srt belum nyobain jadi kemungkinan ga bisa
    cara buat pake style manager:
    subtitle > style manager

    1. kamu bisa style fontnya dengan catatan kamu juga attach fontnya di mkv biar klo misalnya di tempat si A yang donlod file kamu ga ada subnya juga bisa terlihat seperti kamu edit sub (pake file > fonts collector)
    2. bisa edit warna seperti halnya srt
    3. bisa pake style manager
    4. bisa masukin kara effect
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  13. annna SUPERMOD
    GADIS MANJA

    Offline

    Your Favorite

    Joined:
    Jan 16, 2011
    Messages:
    17,934
    Trophy Points:
    281
    Gender:
    Female
    Ratings:
    +268,516 / -0
    aku kan bisa buat coba-coba aja dulu :hihi:
    makanya kasih penjelasan doong
    :cambuk:

    sejati aku juga belum paham
    :XD:




    anw ~
    bener kata visiyovisiyo;
    kmren aku cobain simbol melodi bisa buat .srt
    :XD:
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  14. very_good Members

    Offline

    Silent Reader

    Joined:
    Oct 8, 2011
    Messages:
    172
    Trophy Points:
    131
    Ratings:
    +2,275 / -0
    ane ikutan nanya nih, kan resolusi skripnya 480p nih, terus mau bikin yang 720p ada kah cara supaya font size, TS yang udah jadi ngikut ke resolusi 720p?

    selain bikin ulang TSnya n manual ngatur font sizenya?

    yang otomatis gitu.:ogtop:

    Sent from my Z120 using Tapatalk
     
  15. superklonengan Banned User

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Nov 20, 2012
    Messages:
    505
    Trophy Points:
    87
    Ratings:
    +2,072 / -7
    wis kapan2 tak buat tutornya, masih belajar2 juga sih gara2 retime sama restyle sub yang ga pas :keringat:

    ini format subnya apaan dulu?
    klo ass atau ssa itu bisa di set di bagian file > properties
    disana kan ada resolution, masukin aja 848x480, begitu kamu mux ke 720p seingat saya bakal langsung dia menyesuaikan :iii:
    CMIIW
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2015
  16. sasisuseso M V U

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Dec 29, 2011
    Messages:
    1,616
    Trophy Points:
    242
    Gender:
    Male
    Ratings:
    +33,862 / -7
    Baru 3 bulan makai AegiSub, tapi cuma untuk ngasih style dan terjemahan.
    Agan-agan ada tips nggak cara mudah timing di AegiSub? Katanya mudah, cepat, dan presisi, tapi tidak untuk ane.
    Ane udah ngikutin tips "meletakkan empat jari tangan kiri di keyboard sdfg; tangan kanan di mouse", tapi berhubung ane susah terbiasa dan nggak punya mouse, jadi jauh lebih banyak makan waktu. Selama ini kalau masalah timing ane pake Subtitle Workshop, soalnya bisa set timing tinggal tekan tombol pas kapan subtitle-nya mulai dan berakhir di videonya, setelah timing kelar baru pindahkan ke Aegisub, tapi timing-nya kadang-kadang meleset.
     
  17. darkash Veteran

    Offline

    Poor Slave

    Joined:
    Jul 31, 2010
    Messages:
    5,740
    Trophy Points:
    300
    Ratings:
    +28,755 / -190
    styles manager tutor
    Guna style manager:
    buat nyimpan hasil styling sub kamu, jadi klo sewaktu2 mau pakai style yang sama bisa dipake lagi di sub lain tanpa harus restyling ulang dari awal :tampan:
    benefit:
    berguna buat sub series, atau jika sub kamu stylingnya sudah distandarisasi

    Gimana pakenya?
    next, gimana cara apply di subtitle berikut2nya?
    masih belum slese loh
    nah kira2 begitu, maaf klo agak memusingkan :maaf:
    soalnya terus terang aku juga masih belajar buat pake nih style manager :haha:

    btw ada sedikit kesalahan sih di bagian creating template, cukup langsung new aja di bagian storage lalu klik close dan sebenernya template udah kesimpan :keringat:
    oh well, klo ada yang mau copy styling sub orang yah kurang lebih kek begitu :haha:

    Important Note:
    Begitu selesai ngesubbing nih pake styling, jangan lupa buat ambil font kamu buat nanti dimux ke mkvmerge (klo pake font custom), klo ngga bakal ga sesuai harapan pas di tempat downloader :hihi:
    sisanya muxing dkk serahkan pada encoder :hahai:
     
    Last edited: Mar 5, 2014
  18. sigaronk M V U

    Offline

    Lurking Around

    Joined:
    Sep 9, 2011
    Messages:
    1,011
    Trophy Points:
    227
    Gender:
    Male
    Ratings:
    +28,988 / -0
    makasih banget ann buat tutor nya
    asli dulu cuma pake kamus online, notepad dan jubler doang kalo lagi ngesub
    hahaha
    karena gatau sopwer apa aja sbg pendukung para subber dalam melakukan "tugas"nya ini
    sekarang makin banyak sopwer yg diketahui, subs nya juga harus lebih sempurna

    arigatou !
     
  19. nangtung Members

    Offline

    Silent Reader

    Joined:
    Feb 13, 2013
    Messages:
    41
    Trophy Points:
    27
    Ratings:
    +1,262 / -0
    saking luasnya idws, ane baru nemu ni tread sudah sejak lama ane nyari... xixixiixxi..
    lain kali ane nyobain buat tut juga ah... boleh kan?

    aniweai,
    nambahin dikit tuk pengguna SE yg mo ngedit sub ato mo ngesub dgn cara kak Annna tp pake 'subtitle edit' saja...

    [​IMG]
    [​IMG]
    play aja pideonya lalu pause jikalau ada sub yang perlu pengeditan...
    cara eni bisa juga dipake buat ngompare sub orang lain ama sub kita
    tp emang sih... ngsub tuh paling enak pake aegsub.. di sana ada fitur 'translation assistent' yang banyak banget ngebantu ane... :)
     
    Last edited: Apr 9, 2014
  20. nangtung Members

    Offline

    Silent Reader

    Joined:
    Feb 13, 2013
    Messages:
    41
    Trophy Points:
    27
    Ratings:
    +1,262 / -0
    ^
    ^
    sya lupa bilang kalu setelah sub yg mo diedit dibuka ma SE (Subtitle Edit), load juga videonya
    dan tuk dapetin tampilan seperti gambar di atas...
    [​IMG]

    kalu di Aegisub, tuk ngeleps video dari main window bisa klik 'detach video'
    @annna, maaf Kaka... :malu1: post updated...:facepalm::peace:
     
  21. Justfrans M V U

    Offline

    Apink~Naeun

    Joined:
    Jul 5, 2011
    Messages:
    290
    Trophy Points:
    172
    Ratings:
    +3,971 / -0
    wah bagus banget sharenya.
    jadi pengen ikutan ngesub.
    belajar dulu ah.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

About Forum IDWS

IDWS, dari kami yang terbaik-untuk kamu-kamu (the best from us to you) yang lebih dikenal dengan IDWS adalah sebuah forum komunitas lokal yang berdiri sejak 15 April 2007. Dibangun sebagai sarana mediasi dengan rekan-rekan pengguna IDWS dan memberikan terbaik untuk para penduduk internet Indonesia menyajikan berbagai macam topik diskusi.